번역가들은 기계 번역에 대해 어떻게 생각할까요?

마린 에스큐넷 2022년 1월 20일 4분
1950년대부터 기계 번역(MT)은 규칙 기반에서 통계적 MT로, 그리고 최근에는 인공신경망 기반 MT로 발전했습니다. 지난 5년 동안 현재의 최신 기술, 다국어 모델, 레퍼런스 자료가 적은 언어의 MT 등으로 인해 인공신경망 MT는 점점 더 정확하고 유창해졌으며 전례 없는 언어 품질을 제공합니다. 많은 기업들의 투자와 빠른 개발 덕분에 MT는 최신 번역 전략의 필수 요소로 자리 잡았습니다.
 
고객은 MT를 좋아합니다. 더 적은 예산으로도 더 많은 컨텐츠를 더 빨리 번역할 수 있기 때문입니다. 하지만 번역가의 경우는 어떨까요? 점점 더 디지털화되고 끊임없이 변화하는 번역 환경에서 MT는 번역가들의 업무 방식을 어떻게 변화시키고 있을까요? (번역가가 사전을 보면서 인쇄된 종이에 있는 내용을 직접 번역하던 시절도 있었죠.) 번역가들은 MT 때문에 미래에 대한 불안감을 느낄까요? 아니면 새로운 AI 툴을 사용하게 되어 매우 기쁠까요? 우리는 1,600명의 번역가를 대상으로 이러한 것들을 묻는 설문조사를 실시했습니다. 여기에서는 세 가지의 서로 다른 관점을 간략하게 소개합니다.
 
1. 많은 번역가들이 MT가 사람을 대체할 수 없을 것이라고 생각합니다.
 
문법적으로 유사한 언어 간에는 MT가 유용하지만, 그렇지 않은 언어 간에는 품질의 문제가 발생할 수 있습니다. 인적 개입이 여전히 필요한 것입니다. 기계 번역은 프로그램에 코딩된 특정 규칙 세트를 따르지만 커뮤니케이션의 사회적 또는 정서적 측면을 해석하거나, 문장 구조 뒤에 있는 인적 논리를 따를 수는 없습니다.”
루시 애슬즈, 한국어-영어 번역가
  
2. 번역가들은 MT에 관심이 있고 작업에 MT를 활용하기를 좋아하지만, MT에는 한계가 있다는 것을 알고 있습니다. 
 
“기술은 수명을 연장하고 생산 효율을 개선합니다. 이는 되돌릴 수 없는 트렌드입니다. 기계 번역은 제 경력에 영향을 주었지만, 작업 효율성과 정확성도 향상되었다고 생각합니다. 지금은 MT가 사람의 두뇌를 대체할 수는 없습니다. 저는 MT를 개인적인 보조자로 생각하는데, 시간을 절약하고 콘텐츠를 이해하는 데 더 집중할 수 있게 해줍니다.”
슈오슈오두, 중국어-일본어 번역가
 
“좋은 점도 있고 안 좋은 점도 있죠. 기회와 과제가 공존합니다. MT와 AI를 적극적으로 활용해 더 좋은 번역가가 될 수 있어야 합니다.
트레이시 샹, 중국어-영어 번역가
 
3. 어떤 번역가들은 AI 툴과 MT에 대해 매우 열정적입니다. MT를 활용해 더 나은 품질의 번역을 제공할 수 있으며, 더 이상 반복적인 작업을 처리할 필요가 없기 때문에 앞으로 더 많이 활용할 것으로 생각합니다. 이제 그들은 자신이 선호하는 언어와 관련된 작업에 시간과 기술을 모두 할애할 수 있습니다.
 
“우리의 언어 처리 업계와 직접적으로 관련된 새로운 기술과 AI는 위협보다는 툴에 가깝습니다. 하지만, 과거 많은 사람들과 마찬가지로 이러한 진화는 번역가의 역할과 일상 업무를 분명히 변화시키고 있습니다. 저는 이것이 최선이라고 봅니다. 초벌 번역을 기계가 해주므로 번역가들이 자신의 두뇌를 최대한 활용할 수 있기 때문입니다. 물론, 증기 기관차가 등장했을 때 마차를 끌던 많은 우체부들이 일자리를 잃었습니다. 하지만 우리는 철도가 새로운 일자리를 많이 창출했고 산업 혁명에서도 중요한 역할을 했다는 사실을 기억해야 합니다. 번역 업계 역시 마찬가지라고 생각합니다. 중요한 변화가 앞으로 일어날 것입니다. 최선의 결과를 가져오기를 바랍니다!”
에틴 모리셋, 영어-프랑스어(캐나다) 번역가
 
“기계 번역과 AI는 번역 업계를 크게 변화시키고 있으며, 이는 큰 과제입니다. 기계가 반복 작업을 처리함으로써 우리에게 도움을 줍니다. 덕분에 사람은 기계에서 처리할 수 없는 콘텐츠와 일에 더 많은 초점을 맞출 수 있다고 생각합니다.”
주샤오천, 영중 번역가
 
“기계 번역은 매우 유용하고 번역가에게 매우 중요한 툴로서, 번역가의 창의력을 도와 놀라운 결과를 얻을 수 있습니다!”
파나지오타 파라스케보폴로, 영어, 독일어, 프랑스어-그리스어 번역가
 
최근 업계는 품질이 아닌 번역량에 점점 더 초점을 맞추고 있습니다. 이상적인 솔루션은 고객이 특정 수준의 편집 및 품질(콘텐츠 사용 및 대상 고객에 따라 다름)을 선택하고 비용을 지불할 수 있도록 하는 것입니다. 그러나 기술의 큰 발전에도 불구하고, 사람들은 특히 고부가가치 콘텐츠를 위해 기계 번역의 결과물을 편집하는 데 여전히 관여해야 합니다. 이 사실은 변하지 않을 것입니다.
 
다양한 주제에 대한 번역가들의 의견에 대해 자세히 알아보려면 여기를 클릭하세요.
마린 에스큐넷
작성자

마린 에스큐넷

소셜 미디어 전문가
마린은 RWS의 소셜 미디어 전문가로서 글로벌 소셜 미디어 전략을 개발하고 구현하는 역할을 담당합니다.
작성자 마린 에스큐넷