Trados Studio tips

In this edition of the newsletter, we would like to bring you an interesting feature that we believe will help optimize the way you use Trados Studio®. Let’s find out more about Advanced Display Filter 2.0 (ADF ).

ADF was originally introduced as a plug-in but was integrated into Trados Studio several years ago. Despite providing extremely useful features for multiple scenarios, as you will see in this article, this feature may be hidden to many Trados Studio users who are used to working with the standard Display Filter available on the Review tab. ADF can be enabled on the View tab and pinned wherever suitable in your Trados Studio layout. As you do not need to have it displayed all the time you can have it on a shared pane with Fragment Match.

Scenario 1: Terminology change/update

Want to change the translation of a term after a document is translated and everything is in context? Need to differentiate a term from another term that appears later within the document? Want to update legacy translations after new terminology has been approved? 

You can rely on other tools (Terminology Verifier, Regular Expressions QA or Word List) and do the necessary changes during Quality Assurance (QA) step at the end, but as linguists we usually prefer to fix any issues before proceeding to final reading and QA. 

Use ADF to narrow down the scope of segments you need to update. Define exactly what needs to match in both source and target.


A typical example in Czech happened after touch displays and devices emerged on the market almost two decades ago. We had to differentiate between ‘click’ and ‘tap’ – and Microsoft updated terminology accordingly at the time. 

In case you need to search for a term present in the source, but not in the target, you can engage regular expressions (RegEx) as well.


Using RegEx ^(?!.*TEXT).*$ you define which text should not be present. In the provided example, all translations of ‘on page’ not translated as ‘na stran’ will be filtered out, like ‘na stránce’. 

After narrowing down segments displayed and anticipating all content you need to update is unlocked, you can go either manually (if number of issues is small), or use batch Find and Replace. Remember to match case and morphology properly.

Scenario 2: Document structure

This filter is very useful if your target language conventions require a different approach to the source and depends purely on actual usage. Depending on document origin and quality of formatting, you may be able to filter for figures, index terms, list items etc. to unify the format as required for your target language (like capital letter at beginning and period at end of segment).

Scenario 3: Focused review

ADF provides not only a wider range of categories than standard Display Filter, but also their combination. This is called ‘focused’ because you may want to focus on certain segments that you know come from a certain workflow (like Fuzzy Match Repair option) or contain certain combinations of statuses (like Automated translations, Neural Machine Translation, etc). You may also combine multiple filtering options like Document Structure with Content filter. If you need to focus on a certain band of fuzzy matches, which may be very useful for pre-processing when there are many segments with variable change, tag change or similar and you want to focus on fixing technical issues of high fuzzy matches, the option Fuzzy matches between on Segment tab will do the service for you. 

You may find some other tips in this blog of Paul Filkin. We hope you find this a useful tip. Please have a look and explore for yourself how to make the most of this feature. If you have any questions about this feature, please feel free to contact us. We will be happy to help you. 

For more information on applying the advance display filter check out the Documentation Center.

Ladislav Hlavatý
Author

Ladislav Hlavatý

Senior Language Manager
Ladislav Hlavatý started his career in localization in 2008 after finishing his studies of Philosophy and English and American studies. He has joined the company as a trainee translator, and has mainly worked in the machinery, agriculture, and IT sectors. Since 2009 he has been involved in Trados Studio beta testing. He is currently Senior Language Manager, responsible for the Czech, Hungarian and Slovak team of linguists, supporting colleagues and the group by implementing efficiency improvements, defining best practices, and sharing knowledge.
All from Ladislav Hlavatý