Aus unserer Erfahrung als Softwareentwickler und Lokalisierungsexperten haben wir vier Grundsätze abgeleitet, die für eine erfolgreiche Produktglobalisierung entscheidend sind. Wenn Sie diese Grundsätze noch nicht kennen, erfahren Sie hier mehr darüber

Wenn die Umsetzung eines oder mehrerer dieser Grundsätze bei Ihnen noch aussteht, helfen wir Ihnen gerne weiter. Informieren Sie sich unten über die Lösungsgrundlagen oder wenden Sie sich an uns, um Ihre Anforderungen zu besprechen.

Kontinuierliche Lokalisierung Übersetzungsgrundlagen Globalisierungstests

Grundlagen der kontinuierlichen Lokalisierung für die agile Entwicklung

Technologiegrundlagen

Ohne die richtige Technologie ist es unmöglich, die nötige Skalierbarkeit und Flexibilität für die kontinuierliche Lokalisierung zu erreichen. Die Frage ist, ob Sie selbst in diese Technologie investieren oder sich einen geeigneten technologisierten Sprachdienstleister (LSP) suchen.

Ein agiles TMS ist ein Muss

Eine der Kerntechnologien ist ein agiles Übersetzungsmanagement-System (Translation-Management-System, TMS). Es bietet bei der Produktglobalisierung nahtlose Unterstützung für inkrementelle Updates (einfache Erkennung und Handhabung der Aktualisierung von Inhalten, die bereits übersetzt werden) sowie Konnektoren oder APIs, um die Übersetzung in Ihre Entwicklungstools und -Prozesse zu integrieren. 

Zudem ermöglicht die Lösung Lokalisierungsmanagern ein müheloses Skalieren, sodass sie sowohl die kontinuierliche Lokalisierung als auch andere Übersetzungsanforderungen gelassen bewältigen können. 

Erfahren Sie mehr über die Vorteile eines agilen TMS für Unternehmen mit globalen Ambitionen. 

E-Book herunterladen

Die Rolle von Softwarelokalisierungs-Tools

So wichtig ein agiles TMS (ob intern oder bei einem LSP) für die Verwaltung der Produktlokalisierung ist – Ihre Entwicklerteams haben in der Regel keinen Zugang dazu. Um die Lücke zwischen dem agilen TMS und Ihrer Software-Entwicklungsumgebung zu schließen, benötigen Sie in der Regel ein Tool, das speziell für die Softwarelokalisierung konzipiert wurde. 

Die Auswahl des richtigen Tools (z. B. Passolo und Lokalise) wird Ihren Entwicklern das Leben enorm erleichtern: Es unterstützt die Internationalisierung von Software und sorgt dafür, dass die Entwickler mit ihren gewohnten Tools und CI/CD-Workflows ihre Rolle bei der Lokalisierung erfüllen können.

Lernen Sie aus den Erfahrungen von Dell

„Zu den Trends, die wir bei Dell beobachtet haben, gehört der verstärkte Wunsch unserer Entwicklerteams, sich direkt mit der Übersetzungslösung zu vernetzen.“ 

Scott Cahoon, Senior Manager (Operatives Geschäft), Dell EMC, Interview im Podcast „Globally Speaking“.

Hier anhören

Grundlagen der Übersetzung für eine erweiterte Produkterfahrung

Mit der zunehmenden Erweiterung der Produkterfahrung steigt das Volumen der zu übersetzenden Inhalte – und entsprechend auch die Vielfalt der Inhaltstypen. Zuverlässige Skalierbarkeit und inhaltsübergreifende Funktionen sind daher bei der Produktlokalisierung unverzichtbar.

Skalierbarkeit bei der Lokalisierung

Die Voraussetzungen für einen skalierbaren Übersetzungsprozess sind: 

  • Ein hohes Maß an Workflow-Automatisierung, von der Content-Aufnahme über die Auftragsweiterleitung und die Stakeholder-Benachrichtigungen bis hin zum Abschluss und zur Lieferung 
  • Ein maschinengeführter, vom Menschen optimierter Ansatz, bei dem die maschinelle Übersetzung effektiv angewendet (oder vermieden) wird, Lokalisierungsdaten als Entscheidungsgrundlage dienen und effektive Qualitätskontrollen in automatisierte Workflows integriert sind

Intern, Servicepartner oder beides?

Technologie und Fachkenntnisse sind bei der Workflow-Automatisierung von entscheidender Bedeutung. Ebenso unentbehrlich ist ein maschinengeführter, vom Menschen optimierter Ansatz. Eine Ihrer wichtigsten Entscheidungen ist jedoch, ob Sie selbst in die geeigneten Technologien und das interne Fachwissen investieren oder ob Sie mit einem Sprachdienstleister (LSP) zusammenarbeiten, der auf diesen Bereich spezialisiert ist. 

Für Unternehmen mit globalen Ambitionen ist oft eine Mischung aus beidem am zweckmäßigsten.

Verschiedene Inhaltstypen verwalten

Die unterschiedlichen kreativen und technischen Anforderungen verschiedener Inhaltstypen – Benutzeroberflächen, technische Dokumente, Demovideos, E-Learning-Plattformen und vieles mehr – erfordern eine große Bandbreite an Lokalisierungskompetenz. Unternehmen verfügen in den wenigsten Fällen intern über alle erforderlichen Fähigkeiten, selbst wenn sie festangestellte Übersetzer beschäftigen. 

Deshalb ist es oft sinnvoll, mit einem Sprachdienstleister zusammenzuarbeiten, um die erweiterte Produkterfahrung bereitzustellen.

Konsistenz über verschiedene Inhaltstypen hinweg

Trotz der unterschiedlichen Anforderungen verschiedener Inhaltstypen ist es wichtig, über alle Elemente der Produkterfahrung hinweg eine konsistente Terminologie zu verwenden. Lokalisierungsexperten wissen, dass dazu Ressourcen wie Translation Memorys und Termbanken erforderlich sind, denn sie vereinfachen die konsistente Verwendung und Wiederverwendung freigegebener übersetzter Inhalte und genehmigter Markenterminologie.

Mit der richtigen Technologie die Lücke schließen

Zum Glück können Sie mit der richtigen Übersetzungsmanagement-Lösung sowohl inhaltsübergreifende Konsistenz als auch Skalierbarkeit erzielen. Eine solche Lösung ist ein hochgradig automatisierter, zentralisierter Hub mit allen erforderlichen Tools – darunter Translation Memorys und Termbanken –, sodass Lokalisierungsmanager die unterschiedlichsten Übersetzungsanforderungen erfüllen können. Sie unterstützt zudem die kontinuierliche Lokalisierung.

Fortschrittliche technologisierte Sprachdienstleister nutzen diese Art von Lösung, und zusätzlich entscheiden sich viele Unternehmen auch für Investitionen in Übersetzungsmanagement-Technologien, um die Lokalisierung besser kontrollieren zu können. Erfahren Sie mehr über die Vorteile eines zentralisierten Übersetzungsmanagements. 

E-Book herunterladen

Die Vorteile am Beispiel

Wir arbeiten mit vielen Unternehmen zusammen, die schon während ihres weltweiten Wachstums eine konsistente globale Erfahrung bieten müssen. Netgear ist ein solches Beispiel. Das Unternehmen hat ein kleines Team aus drei Personen, die alles lokalisieren – von unternehmenseigenen Webinhalten über Benutzeroberflächen bis hin zu Produktdokumentation, Support-Inhalten und mehr. 

Lokalisierungsexperten haben andere Anforderungen als Produktexperten, doch die Geschichte von Netgear zeigt, wie die richtige Kombination aus technologisierten Sprachdienstleistungen und Übersetzungsmanagement-Technologie die Lokalisierungseffizienz über die erweiterte Produkterfahrung hinweg verbessern kann. 

Fallstudie lesen

Grundlagen der Globalisierungstests für die internationale Qualitätssicherung

Erfolgreiche internationale Produkttests

Wie gelingen erfolgreiche internationale Produkttests? 

  • Tests durch muttersprachliche Benutzer in jedem Land 
  • … die sowohl die sprachliche Genauigkeit als auch die Produktfunktionalität testen 
  • … und die zunehmend über spezielle Fähigkeiten zum Testen (und Konfigurieren) von KI-gesteuerten Anwendungen verfügen 
  • … auf jeder beliebigen Plattform und jedem Gerät 
  • … unter Berücksichtigung angemessener Sicherheitsvorkehrungen bei den Tests

Den richtigen Partner finden

Selbst wenn es nur um eine Sprache geht, sind Produkttests sehr komplex. Bei der internationalen Qualitätssicherung für die Globalisierung empfiehlt sich daher der Einsatz eines bewährten Globalisierungstest-Service. 

Erfahren Sie mehr darüber, was gebraucht wird und was wir bieten.

Broschüre herunterladen

Lohnende Ergebnisse

Welche Art von Fehlern finden wir in der Regel bei Globalisierungstests? Bei einem der Suchunternehmen, mit denen wir arbeiten, finden wir regelmäßig mehr als 1.000 spezifische Fehler. Diese reichen von Problemen mit der korrekten Sprachanzeige und fehlenden Adressfeldern bis hin zu fehlenden Kindersicherungen für bestimmte Gebietsschemata. 

Und als wir mit einem Hersteller von Smart-Home-Geräten zusammenarbeiteten, dauerte es weniger als ein Jahr, bis wir die Anzahl der von den Produkttests abgedeckten Sprachen verdoppeln und 25 % mehr Fehler vor der Veröffentlichung erfassen konnten.

Fallstudie lesen

Haben Sie die Internationalisierung im Griff?

Manchmal stellen wir beim Testen eines Softwareprodukts fest, dass ein Großteil des Problems auf unzureichende Internationalisierung zurückzuführen ist. Wenn Sie bei diesem Aspekt der Produktglobalisierung Unterstützung benötigen, helfen wir Ihnen gerne weiter. 

Erfahren Sie mehr über das Thema Internationalisierung und unser Angebot in diesem Bereich. 

Broschüre herunterladen