Ein Bild sagt mehr als tausend Worte. Ein Video aber sagt mehr als eine Million. Online-Videos werden immer beliebter: 45 % der Nutzer schauen mehr als eine Stunde Video-Content pro Woche auf Facebook und YouTube. Allein auf YouTube werden pro Tag über 500 Millionen Stunden Videos geschaut. Angesichts dieser Zahlen sollten Sie dafür sorgen, dass Ihre Videos allen Zielmärkten in der jeweiligen Sprache zur Verfügung stehen.
Doch wie sollten Sie Ihre Videos lokalisieren, mit Untertiteln oder mit Synchronisation? Beide Verfahren haben ihre Vor- und Nachteile. Die richtige Antwort hängt von einer Reihe Faktoren ab, z. B. dem Videotyp, der Zielgruppe, zeitlichen Einschränkungen und dem vorhandenen Budget. Nachfolgend finden Sie einige wesentliche Unterschiede zwischen Untertitelung und Synchronisation, die Ihnen die Entscheidung, wie Sie Ihren Video-Content am besten lokalisieren, erleichtern sollen.
Untertitelung oder Synchronisation: Worin liegen die Unterschiede?
Untertitel sind die Transkription des gesprochenen Textes in der Audiospur eines Videos (mit oder ohne Beschreibung nonverbaler Geräusche wie Lachen oder Weinen) und werden im Bild eingeblendet. Die Untertitel sind in Segmente eingeteilt, die parallel zur Audiospur laufen. Wenn ein globaler Markt angesprochen werden soll, können diese Untertitel in die jeweiligen Zielsprachen übersetzt werden. Bei der Synchronisation hingegen wird die Original-Audiospur durch eine Audiospur in einer anderen Sprache ersetzt. Diese wird entweder von Sprechern aufgenommen oder sogar mittels Software automatisch generiert.
Mit beiden Varianten können Sie Sprachbarrieren überwinden und Ihre globale Präsenz ausbauen. Dabei ist die eine nicht notwendigerweise besser als die andere. Vielmehr sollten Sie von Fall zu Fall entscheiden, welche besser geeignet ist. Schauen wir uns einige wesentliche Faktoren an, die Ihnen die Entscheidung erleichtern können.
Kosten
Für die Synchronisation sind in der Regel Synchronsprecher mit den damit verbundenen Kosten erforderlich. Auch die Kosten für die Studiomiete, Tontechniker und andere zugehörige Dienstleistungen können überraschend hoch ausfallen, je nachdem, welche Ansprüche Sie an die Produktion stellen. Wollen Sie beispielsweise professionelle Sprecher oder eher Amateure engagieren? Werden Sie ein Team aus Tontechnikern beauftragen oder die Aufnahmen intern anfertigen? Werden Sie mehrere Audiospuren benötigen, z. B. eine für die gesprochene Sprache und eine separate Spur für Musik und Soundeffekte?
Generell gilt, je länger das Video und je mehr gesprochener Text, desto zeitaufwendiger und kostenintensiver wird die Lokalisierung. Bei sehr langen Videos, insbesondere mit begrenztem visuellen Content, wie ein Vortrag oder eine Präsentation der Firmenpolitik, sind Untertitel vielleicht die bessere Wahl, um eine Überschreitung des Budgets oder des Produktionszeitrahmens zu vermeiden.
Ästhetik und Stil
Ein weiterer wichtiger Faktor bei der Entscheidung zwischen Untertiteln und Synchronisation ist die Frage, wie das Endprodukt wahrgenommen wird. Ein Werbevideo für ein Medikament, das viele Grafiken und visuelle Daten enthält, kann den Zuschauer mit zusätzlichen Untertiteln schnell überfordern, da sie zusätzlichen Platz auf dem Bildschirm einnehmen und ihn ablenken.
Sie müssen sich auch überlegen, wie Ihr Video geschaut wird. Ist es beispielsweise ein reiner Online-Werbespot, der hauptsächlich auf dem Smartphone angeschaut wird, oder wird er im Fernsehen ausgestrahlt? Auch wenn es vielleicht nicht das Erste ist, was Ihnen in den Sinn kommt, sollten Sie sich bewusst sein, dass Video-Content mit Untertiteln auf einem Mobiltelefon schnell unübersichtlich wird, da der Platz auf dem Bildschirm begrenzt ist.
Berücksichtigen Sie zudem auch die Demografie Ihrer Zielgruppe. Handelt es sich bei Ihrem Video um einen Vortrag, der sich an Experten richtet, die sich mit dem Thema auskennen und Untertiteln dementsprechend gut folgen können? Oder handelt es sich um Werbung für ein Produkt oder einen Service, das bzw. der sich eher an junge Zuschauer richtet, denen es vielleicht schwerfällt, die Untertitel zu lesen und gleichzeitig die Werbebotschaft aufzunehmen?
Im ersten Fall sind Untertitel möglicherweise die beste Lösung, da der Zuschauer Fach- oder technische Ausdrücke mitlesen kann und so Unklarheiten vermieden werden. Sind in der Präsentation jedoch viele visuelle Elemente enthalten oder ist die ungeteilte Aufmerksamkeit des Zuschauers gefordert, um das Präsentierte wahrzunehmen, dann ist Synchronisation wahrscheinlich die bessere Wahl. Darüber hinaus ermöglicht die Synchronisation im letzten Beispiel, das junge Publikum in seiner eigenen Sprache anzusprechen und all das wegzulassen, was es möglicherweise ablenkt.
Zu guter Letzt sollten Sie bedenken, dass das Publikum in manchen Ländern eher an synchronisierte Videos gewöhnt ist als an das Lesen von Untertiteln (z. B. Spanien, Frankreich, Deutschland), wohingegen es in anderen Märkten gang und gäbe ist, untertitelten Content zu schauen (z. B. in den USA oder Niederlanden).
Logistik
Bei der Entscheidung zwischen Untertitelung und Synchronisation müssen Sie auch gewisse logistische Aspekte berücksichtigen. Für beide Varianten muss der Original-Audiotext übersetzt werden und nicht immer gibt es von vornherein ein Skript, das heißt, es muss zunächst eines erstellt werden. Transkriptionen werden in der Regel von Transkriptionsexperten angefertigt, obwohl es auch gute automatisierte Speech-to-Text-Dienste gibt. An diesem Punkt müssen die Timecodes hinzugefügt werden, damit die Übersetzung synchron zur entsprechenden Bildsequenz läuft.
Bei Untertiteln muss der Text gewissen Längenbeschränkungen angepasst werden. Pro Frame sind zwei Zeilen Text mit jeweils maximal 32 Zeichen möglich, die unten am Bildschirm angezeigt werden. Natürlich gibt es immer Fälle, in denen der Text speziell angepasst werden muss, z. B. um wichtige visuelle Elemente nicht zu verdecken oder damit sich der Text gut vom Hintergrund abhebt oder wenn besonders schnell gesprochen wird. Knifflig wird es auch, wenn der Satzbau beider Sprachen stark voneinander abweicht, sodass es schwer wird, Text und Bild aufeinander abzustimmen. Wichtig ist auch, die Geschwindigkeit des Textes anzupassen, damit der Zuschauer den Untertiteln bequem folgen kann.
Auch bei der Synchronisation gibt es Einschränkungen. Das übersetzte Skript muss in etwa der Länge des Originals entsprechen, damit die Synchronsprecher dem Tempo des Videos Frame für Frame folgen können. Auch das Synchronizitätsniveau kann stark variieren: Entweder es wird Lippensynchronizität angestrebt (eine kostenintensivere Option) oder es genügt, den Satz als Grundlage fürs Synchronisieren zu nehmen (oder es wird noch lockerer gehandhabt).
Zu guter Letzt – und das ist vielleicht das Wichtigste – ist noch der emotionale Faktor zu beachten. Wenn Sie jemals ein schlecht synchronisiertes Video geschaut haben, in dem alle Figuren emotionslos klingen, werden Sie wissen, wie wichtig es ist, dass Synchronsprecher ihren Text nicht einfach nur ablesen, sondern ihn mit Emotionen unterlegen. Das ist unerlässlich, um die emotionale Wirkung des Originals zu bewahren.
Fazit: Die ein Universalmethode gibt es nicht
Die Entscheidung, ob Sie ein Video mittels Untertiteln oder Synchronisation lokalisieren, sollte sehr gut überlegt sein. Jedes Video hat seine Eigenheiten, die es zu berücksichtigen gilt, wie die Zielgruppe, das Sprachpaar, Budget- und Zeitbeschränkungen usw.
Unterschätzen Sie nicht, wie wichtig es ist, Video-Content in all Ihren Zielmärkten zur Verfügung zu stellen. Im Idealfall investieren Sie in ein lokalisiertes Video, dass genauso überzeugend ist wie das Original, das den Zuschauer visuell möglichst wenig ablenkt und bei dem nichts im Übersetzungsprozess verloren geht. Doch selbst wenn Ihr Budget nur einfache, automatisierte Untertitel zulässt, die mit einem kostenlosen Onlinedienst erstellt werden, ist das besser als nichts. Nutzen Sie das Potenzial von Video-Content als immer stärker verbreitetes Medium, um Kunden in Ihren Zielmärkten effektiv, kostengünstig und zielgerichtet anzusprechen. Und wenn Sie eine
Strategie für die Videolokalisierung entwickeln möchten, dann wenden Sie sich an uns.