Top Student Awards
Besondere Anerkennung für hohe Leistung und Engagement
Das „Trados Top Student Award“-Programm wurde 2016 auf Anregung von Rudy Loock, Dozent an der Universität Lille, ins Leben gerufen, um besonders leistungsstarke Studierende auszuzeichnen.
In jedem neuen Studienjahr erhalten RWS Campus-Universitäten die Gelegenheit, zwei Studierende aus ihrem Bachelor- oder Master-Kurs im Fach Lokalisierung (oder in einem anderen sprachbezogenen Kurs) auszuwählen und ihnen die aktuelle Version von „Trados Studio Freelance“ kostenlos für ihre zukünftige berufliche Laufbahn zur Verfügung zu stellen.
Clémence Bout
„Trados Studio ist ein wichtiges Tool für meine tägliche Arbeit. Daher freue ich mich sehr, diese Lizenz erhalten zu haben. Mit seinen zeitsparenden und vereinfachenden Funktionen ist Trados Studio zweifellos branchenweit ein Muss. Diese Lizenz, die ich mit dem Top Student Award durch meinen Masterabschluss an der Université de Bretagne Occidentale erhalten habe, werde ich umfassend einsetzen.“
Rémy Goubert
Universität Caen
Mein Name ist Rémy Goubert und ich bin seit 2023 ein freiberuflicher französischer Videospiel-Übersetzer. Bereits während meines Masterstudiums in Fachübersetzung und Lokalisierung in Caen, Frankreich, hat mir Trados Studio wirklich geholfen – und bis heute baue ich auf seine Funktionalität.
Claudia Costantea
„Während der Kurse meines Masterstudiums zu Theorie und Praxis des Übersetzens haben wir Trados verwendet und seine Bedeutung als Tool erkannt. Dank dieser Software können wir eine Termbank mit allen von uns verwendeten Wörtern erstellen und erhalten gleichzeitig einen sicheren und technologiegestützten Bereich für die Übersetzung. Sobald man die Funktionsweise der Plattform verinnerlicht hat, ist sie ein ständiger Begleiter bei Übersetzungen. Vielen Dank für diese Möglichkeit.“
William Barreau
„Während meines Masterstudiums im Fach Technische Redaktion/Übersetzung an der Universität der Westbretagne in Brest, Frankreich, hatte ich die Gelegenheit, mich mit Trados Studio vertraut zu machen. Mit diesem Tool können Übersetzer viele Vorgänge ausführen, die dabei helfen, Arbeit ordnungsgemäß zu erledigen und die Produktivität zu steigern. Vielen Dank an Caroline Comacle, dass sie mich für diese Auszeichnung nominiert hat! Für den Beginn meiner Karriere wird dieses Tool außerordentlich hilfreich sein. “
Elisabeth Wagner
„An meiner Universität habe ich neben Übersetzungstechniken auch CAT-Tools wie Trados Studio und EZTitles kennengelernt. Da wurde mir klar, wie gerne ich mit CAT-Tools – insbesondere Trados Studio – arbeite, und ich freue mich, den Top Student Award erhalten zu haben. Es wird mir eine große Freude sein, diese Lizenz in Zukunft als freiberufliche Übersetzerin zu nutzen, um meine eigenen Übersetzungen anzufertigen.“
Rebecca Basso
„Während meines Masterabschlusses im Fach Übersetzung an der Agenzia Formativa TuttoEuropa in Turin habe ich verschiedene CAT-Tools verwendet, und Trados Studio ist für mich deutlich hervorgestochen. Ich bin dankbar, dass ich den Trados Top Student Award erhalten habe. Mit seinen umfangreichen Funktionen und der intuitiven Bedienoberfläche hat sich Trados Studio zu meinem bevorzugten Tool entwickelt. Ich bin mir sicher, dass diese bemerkenswerte Software auf meinem beruflichen Weg unverzichtbar sein wird.“
Charlotte Jeanneret
„Meine Dozenten an der Universität Genf in der Schweiz heben häufig die Bedeutung von Translation Memory-Systemen für Sprachexperten in der heutigen Zeit hervor. Sie haben uns in verschiedenen CAT-Kursen gezeigt, wie Trados verwendet werden kann. Ich bin sehr dankbar für den Erhalt dieser Lizenz und freue mich darauf, sie in meinen Fachübersetzungskursen und später in meiner beruflichen Laufbahn zu verwenden. Vielen Dank!“
Ikue Ohashi
University College London
„Ich hatte nie die Gelegenheit, die Verwendung von Trados zu lernen, obwohl ich seit über 10 Jahren als Übersetzerin arbeite. Am UCL konnte ich jedoch mehr über Trados Studio, Trados Team und MultiTerm erfahren. Mittlerweile weiß ich die Leistungsfähigkeit und die branchenführenden Funktionen dieses Tools zu schätzen. Ich bin sowohl dem UCL wirklich dankbar, dass ich diese praktische Lernerfahrung machen durfte, als auch meiner Lehrerin für ihre gründliche Unterweisung in den umfangreichen und detaillierten Funktionen.“
Jessy Scelles
„Ich habe an der Universität Caen in der Normandie einen Masterabschluss im Fach Übersetzung erworben. Wir hatten Kurse zu CAT-Tools, und unsere Universität arbeitete mit Trados zusammen, um uns alles zu vermitteln, was wir über diese Tools wissen müssen, bevor wir unsere Übersetzerlaufbahn einschlagen. Die Arbeit mit Trados ist einfach, da die Bedienoberfläche benutzerfreundlich und intuitiv gestaltet ist. Vielen Dank an RWS und alle meine Professoren für diese Möglichkeit!“
Patricia Funk
„Ich hatte das Glück, dass wir während meines Studiums am Übersetzungsinstitut in fast allen Kursen aktiv Trados Studio einsetzten. Es ist ein benutzerfreundliches Tool mit einer Vielzahl von Einstellungen sowie nahtloser Integration von Translation Memorys und Termbanken. Ich kann damit meine Übersetzungsprojekte effizient verwalten und eine hohe Qualität für meine Arbeit gewährleisten. Mit meiner Trados Studio-Lizenz bin ich gut für meine Karriere als Übersetzerin gerüstet. Ich fühle mich sehr geehrt, den Student Award erhalten zu haben, und bin zuversichtlich, dass er mir spannende Möglichkeiten eröffnen wird.“
Agathe Caravano
„Im Rahmen meines Masterstudiums im Bereich Fachübersetzung hatte ich die Möglichkeit, Kurse für technische und wissenschaftliche Übersetzung zu besuchen. Dabei erwarben meine Kommilitonen und ich Kenntnisse in der Verwendung von Trados Studio. Diese Übersetzungssoftware erwies sich schnell als unverzichtbar: Sie ist ergonomisch und umfassend gestaltet und erfüllt perfekt die Erwartungen der Übersetzer, egal ob als Einsteiger oder Benutzer mit Vorkenntnissen. Ich freue mich sehr, dass ich von einer Lizenz profitieren kann, die es mir ermöglicht, Übersetzungen weiterhin mit einem so effektiven Tool anzufertigen.“