Sign language: the next step in video localization
How accessible are your videos, really?
While subtitles do make videos more accessible to many deaf and hard-of-hearing viewers, they don't 'speak' to native signers in their native language. Those who rely on sign language for everyday communication don’t have any of the world’s spoken languages – the languages used for subtitles – as their native language. So even if they’re relatively fluent at reading subtitles, they’ll be doing so in a second language.
If you want your videos to engage with native signers as effectively as they do with audiences who speak the world's diverse languages, then it's time to think beyond subtitles.
How it works
Choose RWS for:
Simplicity
We’ve folded sign-language interpreting into our usual video localization workflow, so you’ll benefit from the reliable, convenient process you already know well.
Sign-language interpreting is no different from subtitling or any of our other video localization services. Just tell us what you need and we'll do the rest.
Quality, quality, quality
We use technical and localization best practices to deliver against three dimensions of quality:
- Quality of the interpretation, such as accuracy and delivery style
- Quality of the embedded (picture-in-picture) video, such as lighting and contrast
- Quality of the overall video, with PIP and main screen working well together