译员对机器翻译有何看法?

Marine Esquenet 2022年1月20日 4 分钟
自 20 世纪 50 年代以来,机器翻译 (MT) 已从基于规则发展为统计机器翻译,再到最近的神经 MT。在过去 5 年中,随着最新的术语多语言模型以及少语种(参考资料较少)MT 的出现,神经机器翻译的结果变得越来越流畅、准确,语言质量有了质的飞跃。这种快速发展和公司的大力投资促使它在现代翻译策略中有着举足轻重的地位。
 
客户喜欢机器翻译,因为他们可以在更短的时间内用更少的预算翻译更多内容。但是另一方面,译员是怎么想的呢?在日益数字化和不断变化的环境中,机器翻译如何改变他们的工作方式,而且其中一些人一开始只用词典在纸上翻译?机器翻译是否会让他们对未来感到不安?或者他们是否对使用新的 AI 工具感到兴奋?我们询问了 1,600 名译员,以了解他们对该主题的看法。以下是他们的一些回答,代表了三种不同的观点。
 
1.许多译员认为人类永远不会被机器翻译取代
 
“机器翻译对语法相似的语言有很好的效果,但处理不同体系的语言时,质量显然不佳,这仍然需要人工翻译来处理。机器翻译只会遵循编入程序中的一组特定规则,不能理解沟通在社会/情感上的含义,或遵循句子结构背后可能存在缺陷的人类逻辑。”
韩译英译员 Lucy Astles。
  
2.另一部分译员对机器翻译感兴趣并喜欢使用它,但知道机器翻译有其局限性。 
 
“技术改变了生活,提高了生产效率。这是一种不可逆转的趋势。机器翻译对我的职业生涯产生了影响,但也提高了我的工作效率,甚至提高了准确性。目前,它还不能取代我的大脑。我将它视为我的私人助理,帮助我节省时间,使我能够更加专注于理解内容。”
中译日译员 Shuo Shuo Du。
 
“这是最好的时候,也是最坏的时候。机遇与挑战并存。与机器翻译和 AI 和谐共处,抓住机遇,迎接挑战,让自己成为更出色的译员。”
中译英译员 Tracy Shang。
 
3.最后,一些译员对 AI 工具和机器翻译非常感兴趣,并认为自己将来会越来越多地使用这些工具,因为这些工具使他们能够提供更高质量的翻译,并且不再需要处理重复性任务。他们现在能够将时间完全投入到纯粹的语言任务上,做自己擅长且热爱的事情。
 
“新技术和 AI(与语言处理行业直接相关)将被视为帮助我们的工具,而不是威胁。即便如此,这些变革与过去的许多其他变革一样,肯定会改变译员的角色和日常任务。但我想说这最终是好的,让译员能够充分发挥大脑的智慧,将原始工作留给机器。是的,蒸汽机车出现时,许多骑马的邮差都失去了工作,但我们必须记住,铁路创造了大量的新工作,并且在工业革命中也发挥了至关重要的作用。我认为我们的行业也是如此,重要的变革即将到来——希望是最好的!”
英译加拿大法语译员 Etienne Morrissette。
 
“机器翻译和 AI 显著改变了翻译行业的格局,这可能是一个巨大的挑战。我认为它们可以帮助我们摆脱机械性的重复任务,更多地关注机器无法处理的内容和事情。”
英译中译员 Xiaochen Zhu。
 
“机器翻译非常有用,是译员的一个非常重要工具,结合译员的大脑创造力,可以产生惊人的效果!”
英、德、法译希腊语译员 Panagiota Paraskevopoulou。
 
如今,该行业越来越注重数量而非质量。理想的解决方案是让客户能够选择具体的编辑和质量级别并为其付费(取决于内容的用途和目标受众)。但是,尽管技术取得了巨大进步,但仍然需要人来微调机器翻译的结果,尤其是高价值的内容。这是永远不会改变的。
 
如果您想详细了解我们的译员对各种主题的看法,请点击此处
Marine Esquenet
创作人员

Marine Esquenet

社交媒体专家
Marine 是 RWS 的社交媒体专家,负责制定和实施公司的全球社交媒体策略。
全部来自 Marine Esquenet