Language is becoming less human-centric, as noted by Emanuel Heranz and further supported by Renato Beninatto’s observation that LSPs nowadays provide "insurance" instead of the traditional translation services.
If language is not an exclusively human faculty anymore, the role of the human translator must change from being the person doing the translations to being the person who is responsible for the translations, as highlighted by Jarek Kutilowski. This means that we must shift translators' work towards more complex work with higher value. Today’s translator—who we call language specialists—is tomorrow’s supervisor of AI-generated translations. They're not just a bilingual individual, but a linguist, a data analyst and a prompt designer, too. Going beyond translation, RWS's Matthew Hardy emphasized that AI is also transforming other professions, including research, engineering, and marketing.
So far so good; we’ll still need the humans. Marco Trombetti, however, raised the possibility that one day, AI might exceed the capabilities of its human supervisors, achieving what keynote speaker Anthony Scriffignano referred to as "quantum singularity"—a merging of AI with quantum computing that could achieve problem-solving beyond human comprehension.
No wonder then that pure AI solutions are gaining traction, while human-centric services are stagnating.
Should human linguists feel threatened then? Not at all. Jonn Fennelly pointed out that the translation market hides a giant latent demand. With the global population aging, AI could relieve the younger generation from the burden of mundane tasks, such as translation, presumably. Instead, humans will contribute in more intellectually stimulating ways, like creating statistically rare "edge case" data for machine learning, as suggested by Lahorka Nikolovski. This will involve creating rare and exotic linguistic examples to help AI overcome the long-tail problem of underrepresented language patterns—potentially a much more engaging task than pure translation.